El himno national of Luxembourg It is called “Ons Heemecht” —which translated from Luxembourgish into Spanish means “Our Homeland”. It was written by the poet Michel Lentz in 1859. The music was composed by Jean Antoine Zinnen only in 1864 to be played in public in Ettelbruck, a town at the confluence of the rivers Alzette y Sour. However the himno It was only adopted in 1895, when it had already gained notoriety.

Luxembourg flag

There are three official versions in the main languages ​​of the duchy: in Luxembourgish, in French, and in German. In all of them, only the first and fourth stanza are sung.

Although «Ons Heemecht» is the himno national, there is another called De Wilhelmus. This is considered the Royal Hymn of the Grand Duchy.

Official Anthem in Luxembourgish (Complete version)

Verse I
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
In Himmel Wäin ons mécht:
Dat ass onst Land, fir dat mer geif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer drone.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer drone.

Verse II
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech leif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't if keng eidel Dreem:
Wei wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as' t sou gutt doheem!

Verse III

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet in treie Widderhall
To jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d 'Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt

Stanza IV

O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
By fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir so laang gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir sou laang gesinn!

Official French Anthem (Shortened version)

Verse I
Où l'Alzette arrose champs et prés
The Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.

Stanza IV
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
You lead the nations du monde;
Ecarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permits au soleil de liberté
From luire to tout jamais.
Permits au soleil de liberté
From luire to tout jamais.

Official Anthem in German (Shortened version)

Verse I
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebbe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein Verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer Uns Zu Schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

Stanza IV
O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxembourger Land
Vor fredem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den Freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

Translation of the hymn in Spanish (Shortened version)

Verse I

Where the Alzette flows through the plains,
And where between the rocks the Sûre forces its bed,
There where on the banks of the Moselle
Fragrant vines bloom, gift from Heaven.
There is my country,
For which everything would give,
My beloved homeland,
That I carry deep within me.

Stanza IV

Oh Lord, you who, with your mighty hand,
You lead the nations in the world,
Protect the land of Luxembourg,
Guarding her from pain and dominance.
The desire for independence
From childhood you put in me:
Let it continue to shine until eternity,
The sun of freedom!

"Ons Heemecht" (Instrumental version)
[mean id = 996]

This article has been shared 9 times. We have spent many hours collecting this information. If you liked it, share it, please: