El himno national of Switzerland It is entitled "Swiss Psalm" ("Swiss Psalm"). It was written by the Swiss poet Leonhard Widmer and composed by the Swiss monk Alberich Zwyssig in 1841; however, it was only officially accepted in 1981.

Before becoming official, it was a song that was only sung during patriotic events. The Federal Council of Switzerland he rejected it as an official anthem because he considered that it was the Swiss people who had to choose.

Swiss flag

El himno The previous one entitled "Rufst du mein Vaterland" ("When you call my country") was the first in 1811, but by the 1981th century the Swiss were embarrassed by its melody much like the English hymn "God Save the Queen." For this reason, a composition contest was called. None of the finalists were chosen as their lyrics lacked sufficient national spirit. In the end, the "Swiss Psalm" was the most accepted and declared in XNUMX as Anthem National.

Despite being chosen on that occasion, a very low percentage of the Swiss know it and can sing it in full. There are two replacement alternatives, but they have not been tested.

The original text was written in German. The versions in the other official Swiss languages ​​were written later and are not translations, since the texts have different meanings.

Swiss Psalm (German)

Verse I
Trittst im Morgenrotdaher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Say, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure from me Seele ahnt
(bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Verse II
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Say, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In the Himmels lichten Räumen
Cann ich froh und selig träumen!
Denn die from me Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Verse III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
And die from me Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Stanza IV

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht and Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ha, die from me Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Swiss Psalm (French)

Verse I
On our mountains, when the sun
Announces a bright alarm clock,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
The beauties of the motherland
Parlent à l'âme attendrie;
In heaven go up happier (twice)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Verse II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Play again in the black wood,
The heart feels happier near God.
Far from the vain noises of the plain,
L'âme en paix est plus sereine,
In heaven go up happier (twice)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Verse III
When in the dark night
Lightning bursts with noise,
Our hearts still press the strong God;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre fortresse;
Let us offer him pious hearts: (bis)
God will bless us from heaven,
God will bless us from heaven.

Stanza IV

Des grands montes vient le secours;
Suisse, wait at Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
South l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton heart, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
May God bless heaven,
That Dieu bénira du haut des cieux

Swiss Psalm (Italian)

Verse I
When bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
When l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor of the patrio suol,
Cittadino Dio lo vuol.

Verse II
Se di stelle è un giubilo the celestial sphere
I return you to sera or Signor!
Nella notte silent
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concord, love,
all'Elvezia serba ognor.

Verse III
A veil was given more count to you than heaven
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Leak or sole quei vapori
and my surrender and your favorite:
say my homeland deh! Pietà
shine, sol di verità

Stanza IV
When rugge e strepita impetuous il nembo
m'è ostel tuo grembo or Signor!
In te fido Onnipossente
deh, protect our people;
Libertà, concord, love,
all'Elvezia serba ognor.

Swiss Psalm (translation from German)

Verse I
When the morning of red sky grow
And hear us shed its radiance,
You, Lord, appear in his light.
When the Alps shine brightly with splendor,
Pray to God, surrender to Him,
For you to feel and understand,
That He dwells on this earth.

Verse II
In the sunset you are night
And beyond the starry sky
You, oh loving Father, always near.
When we are going to Heaven,
Joy and joy Thou'lt be imparting,
For those who feel and understand
You who dwellest on this earth.

Verse III
When the dark clouds enshroud the hills
Gray mist and the valley fills up
However, you are not hidden from your children.
Pierce the darkness that we cover in
With your sun cleansing power
Then feel and understand
That God dwells on this earth.

Stanza IV
Towards us in nature a storm comes,
You yourself give us strength and endurance,
You, almighty ruler, the ransom!
During nights of horror and thunderstorms
We have to trust him childish!
Yes, we believe and understand
That God dwells on this earth.

Swiss Psalm (instrumental)

[mean id = 1018]

This article has been shared 23 times. We have spent many hours collecting this information. If you liked it, share it, please: